<html>
<head>
<style>
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
</style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Hello,<div><br></div><div><br>> <br>> Transpose = Transporte ?<br>> <br>> In this case I'm trying to talk about the act of changing a piece of<br>> music from one key (say, E), to another key (say, D).<br>> <br>> Elsewhere, when I use "Transport" it means the physical mechanisms that<br>> control the "tape", eg, play+rewind+ffw+stop+record.<br>> <br>> So somehow I think a "tape Transport" != Transporte<br>> <br>> Does Transpose really = Transporte?<div><br></div><div>I would translate Transpose = Transportar (Since I study music this is the name we had use at spanish conservatory)</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br>> <br>> "Toggle" = Palanca? A toggle, in english, is a button that you push to<br>> Auto Reproturn on, and push again to turn off.</div><div><br></div><div><br></div><div>I would translate Toggle=Interruptor<br>> <br>> So I am thinking that:<br>> <br>> Toggle Record Enable Track12 != Permetir Grabar por Bot?n para Pista 12<br>> and is more like:<br>> <br>> "Palanca permetir grabar para Pista 12"<br>> <br>> ?<br>> </div><div><br></div><div>I think "Permitir grabación en la Pista 12" would be something clearer from a spanish point of view. (If someone disagree please say).</div><div><br></div><div><br>> Pitch = Echada? I don't think this is the musical word.<br>> </div><div><br></div><div>Pitch = Altura, nota (this two names are possible but Altura is more general while Nota refers to the note names like Do, Re, Mi,..)</div><div><br>> Some screen space issues:<br>> <br>> pan = balance?<br>> gain = ganancia?<br>> <br>> # at least in Nicaragua, mas or menus ganancia is the right term for<br>> asking for more or less gain<br>> <br>> What would it do to a spanish speaker's mind if I abbreviated these to be:<br>> <br>> pan = bal<br>> gain = gana<br>> <br>> (and sorry != is programmer language for "not equal to")</div><div><br></div><div>Balance and Ganancia are ok, but I dont think this abbreviated versions will work very good. If you want abbreviations I would use Pan for Panorámica (Balance) and Vol for Volumen (Ganancia)</div><div><br>> <br>> Editor = Redactor? I used Editar<br>> Show Mixer = Demuestre el mezclado?</div><div><br></div><div>Editor = Editor (just a pronunciation difference)</div><div><br></div><div>Show Mixer = Mostrar el Mezclador</div><div><br></div><div><br>> <br>> punch in = ?</div><div><br></div><div>I guess this one refers to "Insertar" (not so sure about what punch in does)</div><div><br>> <br>> Scroll = Enrolle? (to scroll a window across a screen, as opposed to a<br>> piece of paper with writing on it from Egyptian times.)</div><div><br></div><div>I would say Scroll=Deslizar</div><div><br>> <br>>>>>> "barra de reproducci?n" as a synonym for a tape "PlayHead"</div><div><br></div><div>Cabeza de Reproducción is my bet.</div><div><br>> <br>> Because PlayHead is so much shorter and I'm low on screen space, I<br>> reverted to using PlayHead throughout. There is no harm in some english<br>> leaking into the translation for core concepts when there is no Spanish<br>> equivalent. Still, is there a real word for a tape deck's "play head"?<br>> <br>> Entradas = Inputs<br>> Salidas = Outputs<br>> Solo = Solo<br>> Mudo = Mute # I'm told Silenciar is better, but Mudo is mnemonic</div><div><br></div><div>Enmudecer = Mute (its almost mnemonic too :), but right, Silenciar is the proper one</div><div><br>> <br>>>>>> Marcas? Marcadores?<br>> <br>> Still unsure when to use either in place of "markers". as in CD markers</div><div><br></div><div>Marcadores</div><div><br></div><div><br>> <br>> Cuadros = Frames?<br>> ? = sub frames?</div><div><br></div><div>subcuadros?</div><div><br></div><div><br>> <br>>>>>> Reproducir Autom?ticamente = Auto Play<br>> </div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: 11px; ">> Given the lack of screen space, I changed it to:</span><br></div><div>> Reproducir Auto<br></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: 11px; ">> </span><br></div><div>> which hopefully is somewhat meaningful and not too misleading.<br><br></div><div>This one is ok.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>> <br>> There are probably a lot of other problems. For example one translation<br>> of Master seemed to be "Amo" - and amor means Love, as in "my love" - mi<br>> amor. Assuming this is correct, it sheds some light on cultural<br>> differences.<br>> <br>> Time Master thus became Amo Tiempo<br>> <br>> I kept it because it was short and funny, one of the few times the<br>> translation got shorter rather than bigger....<br>> <br>>  Perhaps Tiempo Jefe makes more sense? (time boss)</div><div><br></div><div>I find your solution rather funny, I cant find a proper translation for that, in this case I would use Master Tempo, since Master is a common word in studio environment. </div><div><br></div><div><br>> <br>> Thanks in advance for any help you can offer....<br>> <br>> </div><div><br></div><div><br></div><div>Youre welcome hope this helps,</div><div><br></div><div>Josu.</div></div><br /><hr />Con el nuevo Windows Live lo tendrás  <a href='http://home.live.com/' target='_new'>todo al alcance de tu mano</a></body>
</html>