On Wed, May 21, 2008 at 10:27 PM,  <<a href="mailto:ardour-dev-request@lists.ardour.org">ardour-dev-request@lists.ardour.org</a>> wrote:<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
I agree - it depends on the term. This demonstrates that different levels of using the English terms are required for different languages. In Norway as in Spain, everybody knows what "track" is, but we would both write and say "spor", simply because it is the Norwegian word for it. Therefore, "spor" is what I use in Ardour, and I guess "pista" would be used in the Spanish translation. But again, "loop" is heard in Norwegian as well.<br>

</blockquote><div><br>In Dutch we use the words "spoor" en "kanaal" for "track". I chose to use "kanaal" for now.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
Maybe it could be useful with some elaboration on what "the Ardour way of thinking" is here - I don't suppose we want all translators to use the untranslated technical terms?</blockquote><div><br>I think that strongly depends on the language. E.g. in South-Africa they make up words for almost everything ;-) <br>
</div></div><br>-- <br>Tommy Bongaerts<br><a href="mailto:tommy.bongaerts@gmail.com">tommy.bongaerts@gmail.com</a><br><a href="http://www.duskmetal.be">http://www.duskmetal.be</a><br><br>~- Let There Be Rock! - Bon Scott -~