Okay, picking this up again. It's been very busy over here, so I didn't have time to finish my Dutch translation.<br><br>About the suggestion Harold made below:<br><br>He suggested that it isn't required to change all technical terms, as most people using the software will know what it means anyway. Does this philosophy fit into the ardour way of thinking?<br>
<br>Regards,<br>Tommy<br><br><br><div class="gmail_quote">2008/1/19 Tommy Bongaerts <<a href="mailto:tommy.bongaerts@gmail.com">tommy.bongaerts@gmail.com</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2008/1/19 Harold Aling <<a href="mailto:h.aling@home.nl" target="_blank">h.aling@home.nl</a>>:<br><div class="gmail_quote"><div class="Ih2E3d"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Je hoeft niet alle muziek-technische termen te vertalen. Mensen die met<br>ardour werken zullen toch wel met de lingo bekend zijn...</blockquote></div><div><br>Goed punt. Ga daar proberen een consequente lijn in te trekken.<br>

 </div><div class="Ih2E3d"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Heb je dit trouwens al gelezen: <a href="http://ardour.org/node/793" target="_blank">
http://ardour.org/node/793</a></blockquote></div></div><br>Jawel, maar de originele posting dateert al van maart 2007, dus ik veronderstel dat het bij goede intenties is gebleven.<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Tommy Bongaerts<br><a href="mailto:tommy.bongaerts@gmail.com">tommy.bongaerts@gmail.com</a><br><a href="http://www.duskmetal.be">http://www.duskmetal.be</a><br><br>~- Let There Be Rock! - Bon Scott -~